Chat talk and light discussion

Re: translation topic

Mon Jan 07, 2013 12:15 am

if you know the song 'Me Olvidé De Vivir'. what means De tanto correr por la vida sin freno ?

thanx in advance ...

Re: translation topic

Mon Jan 07, 2013 11:04 pm

http://translate.google.com/

Re: translation topic

Tue Jan 08, 2013 6:58 am

I tried it with these. Sometimes it doesn't quite capture it. Especially lyrics and poetry.

Most of the time it's very good, though. And sometimes not.

I once told a Danish person that I bought a Chinese restaurant. A little off the mark! It didn't get "take-out."

That is the first place to go, though.

rjm



Sent from my SAMSUNG-SGH-I317 using Tapatalk 2

Re: translation topic

Tue Feb 05, 2013 12:52 am

tcb4 wrote:if you know the song 'Me Olvidé De Vivir'. what means De tanto correr por la vida sin freno ?

thanx in advance ...


Literally means this

From running through life without a brake

Rushing through life w/out paying attention to things that really matter

Re: translation topic

Thu Feb 07, 2013 12:57 pm

thank you francesc 8)

Re: translation topic

Tue May 14, 2013 8:15 pm

hi

without translating all, anyone can say

what is this song about ?

http://www.youtube.com/watch?v=kYKXV7hPYEo

i guess it is italian ?

Re: translation topic

Tue May 14, 2013 10:44 pm

Yes it is and it means Solo Yo , Only Me > Here it is the translation in Spanish, not sure if here recorded this in English. Pretty much is about the lady dumping his ass and he is still "stalking" her. The whole song is like, if you see someone parked in front of your house, it is me. Or following you or sending you flowers ...



Tú, si en el camino hacia tu casa
sientes que una sombra te acompaña,
sono io,
el tonto que ha llegado a enamorarse
con serias intenciones de casarse,
proprio io.

Si abres la ventana de tu cuarto
y ves que hay siempre un coche estacionado,
sono io,
el tipo justo para una aventura
y luego abandonarlo en la basura,
proprio io.

Y si en la noche, cuando estás dormida,
el timbre de un teléfono te grita,
sono io,
un hombre que no puede ya olvidarse
que fuiste su primer y gran amor.

Si el día de tu santo llegan flores
sin firma, sin palabras ni razones,
sono io,
un loco que recuerda a cada instante
el tiempo de un amor ya tan distante,
proprio io.

Si alguna vez descubres que tu amiga
de noche sale siempre con alguno,
sono io,
que quiero usar el arma de los celos
creyendo que con ello soy tu dueño,
proprio io.

Y si en la noche buscas otros brazos
y sientes que alguno está llorando,
sono io,
un hombre que no puede ya olvidarse
que fuiste su primer y gran amor.

Y tú que me decías que en amores
de todos tus recuerdos, los mejores
eran míos.

Aquel que cada noche deseabas,
aquel que cada día más amabas,
sempre io.

Y hoy el que se siente abandonado,
aquel que en tu recuerdo está olvidado,
sono io,
un perro fiel cansado por los años
soñando de un amor desesperado,
proprio io.

Mas si después que el tiempo haya pasado
recuerdas que tan sólo uno te ha amado,
sono io,
un hombre que no puede ya olvidarse
que fuiste su primer y gran amor.

Aha, ah, aha,
sono io...
Aha, ah, aha,
sempre io...
Aha, ah, aha,
sono io...

Re: translation topic

Wed May 15, 2013 12:24 am

ok thank you very much francesc
:arrow: i understand most of it now
is it a famous song ? i dont know ....

Re: translation topic

Wed May 15, 2013 12:34 am

tcb4 wrote:ok thank you very much francesc
:arrow: i understand most of it now
is it a famous song ? i dont know ....


I don't think so but I'm not a Iglesias fan.